[翻譯] 壞掉的人生/大衛‧班尼歐夫 17th November 2010 閱讀翻譯創作 雖然這不是我第一次嘔心瀝血完成全書翻譯,卻是我最最最興奮的一次!真的很感謝編輯給我翻譯小說作品的機會,將語言轉換的過程真的是很奇妙的一場小旅行啊! 有機會還請支持一下這本書嘍,儘管已經發行兩個月了呢。 壞掉的人生 (When the Nines Roll Over) 作者:大衛‧班尼歐夫 原文:David Benioff 出版:馥林文化 日期:2010年9月9日 ISBN:9789866535741 Related Posts [閱讀] 啃書筆記之一 我決定要開始記錄一下自己看書的心得,實在是面目可憎太久了。前陣子去圖書館辦了新的借閱證,雖然沒有一堆新書可看,但正好可以補足之前錯過的 [閱讀] 啃書筆記之二 這次的筆記充斥著推理小說帶給我的無限興奮,小學就讀完亞森羅蘋與福爾摩斯、到高中都還準時回家看〈名偵探柯南〉與〈金田一少年事件簿〉的熱血小孩要回來了! [閱讀] 啃書筆記之四 這一次的啃書筆記是「火燒屁股之區區六本書也消化不完之卷」,實在太慘了,果然安逸之後隨之而來的就是報應不爽了(開始濫用成語?)我實在沒有辦法在一個月內看完六本書 4 Comments IAMJIE! Justine: 因為妳非會員,如果我回覆在妳的悄悄話裡妳應該會看不到,所以我就這樣回覆嘍!對於「生」出一本翻譯這件事我自己開心得好不真實,希望可以持續有機會繼續做我喜歡的工作。 我沒看過那本書耶,不過有機會一定會找來看的!妳最近還好嗎?希望妳2011年平安快樂噢!=D Reply • 10th January 2011 咪嚕 你好, 第一次來到你的部落格. 看到你翻譯了這本書, 我覺得好敬佩喔! 可以請問要怎麼練習翻譯呢? 版主回覆:(10/17/2013 02:53:40 PM) 我會自己找原文書做幾頁的自我翻譯練習耶, 真的很愛翻譯的話這很像遊戲一樣好玩! Reply • 27th January 2013 咪嚕 謝謝你的建議^^ 我以後有機會也來試試! 版主回覆:(06/09/2013 05:10:08 PM) 希望這個方法對妳有用嘍! Reply • 9th June 2013 咪嚕 不好意思, 我忘了問, 那找原文書翻譯時, 是要找已有中文翻譯的原文書來練習嗎? 才能中文對照, 知道自己有沒有翻對嗎? 版主回覆:(06/20/2013 10:28:22 AM) 我不對照的噢,畢竟要翻譯你應該要已經有能力判斷自己翻得對不對,在翻譯過程中如果遇到不懂的詞彙或是特定人事物,也會同時查資料確認過,練習的主要目的是語法通順並且訓練自己能快一點想出相對應而且貼切的中文用語。:) Reply • 20th June 2013 Talk to me! Cancel reply
Justine:
因為妳非會員,如果我回覆在妳的悄悄話裡妳應該會看不到,所以我就這樣回覆嘍!對於「生」出一本翻譯這件事我自己開心得好不真實,希望可以持續有機會繼續做我喜歡的工作。
我沒看過那本書耶,不過有機會一定會找來看的!妳最近還好嗎?希望妳2011年平安快樂噢!=D
你好, 第一次來到你的部落格.
看到你翻譯了這本書, 我覺得好敬佩喔! 可以請問要怎麼練習翻譯呢?
版主回覆:(10/17/2013 02:53:40 PM)
我會自己找原文書做幾頁的自我翻譯練習耶,
真的很愛翻譯的話這很像遊戲一樣好玩!
謝謝你的建議^^ 我以後有機會也來試試!
版主回覆:(06/09/2013 05:10:08 PM)
希望這個方法對妳有用嘍!
不好意思, 我忘了問, 那找原文書翻譯時, 是要找已有中文翻譯的原文書來練習嗎? 才能中文對照, 知道自己有沒有翻對嗎?
版主回覆:(06/20/2013 10:28:22 AM)
我不對照的噢,畢竟要翻譯你應該要已經有能力判斷自己翻得對不對,在翻譯過程中如果遇到不懂的詞彙或是特定人事物,也會同時查資料確認過,練習的主要目的是語法通順並且訓練自己能快一點想出相對應而且貼切的中文用語。:)